めだかの学校は来年度よりセンター試験利用入試を実施いたします

74/10000

「A school of medaka」。素直に訳せばいいのだが、キミは訳せるだろうか?
…そう。「めだかの学校」だ。有名な童謡のタイトルだね。

しかし、「school」という単語には「魚群」という意味がある。
ならば、「A school of medaka」という英語は「めだかの群れ」と訳すほうが自然だ。そうは思わないか?

もしかして、「A school of medaka(killifish)」というアメリカ民謡的なものが始めにあって、
それを誰かが、より童謡らしいメルヘンチックな歌詞にするために、わざと「魚群→学校」に誤訳したのかな?

と思って調べたら、作詞したのは茶木滋さんとおっしゃる方。日本人じゃん。
茶木さんが1950年に作詞して、それに曲を付けたのが中田喜直さん。超有名じゃん。
それで、作詞のアイデアになったのが、作詞の茶木さんとその息子との会話だというから、全く英語が絡んでない。

…完全なる日本の曲じゃん。

なんだろう、この偶然の一致は。